Balassi Bálint
Szerelmes költemények
-
Bebek Judit nevére
-
Morgai Kata nevére
-
Chak Borbála nevére
-
Krusit Ilona nevére
-
Kit egy násfa felett küldött volt a szeretőjének, kire egy pelikán madár volt feljegyezve
-
Eregy édes győröm
-
Aenigma
-
Somnium proponit
-
Kit egy bokrétáról szerzett
-
Egy német vilanella nótájára
-
Kit szeretőjéhez való harajában szerzett
-
In somnium
-
Nő az én erömen
-
Mire most barátom
-
Losonczy Anna nevére
-
Anna nevére kiben a szeretője ok nélkül haragjában és gyanúság felől ír
-
Losonczy Anna nevére
-
Nő az én gyötrelmem
-
Magis docte quam amatorie, magisque quam veneri canitur
-
Egy török ének: sejrane gideriken
-
Carmen tenui nec pingui minerva compositium
-
Kiben az szeretője háládatlánsága és keménysége felöl panaszolkodik
-
Kit egy szép lány nevével szerzett
-
Ad apes
-
Kiben annak adja okát, hogy él, noha a lélek a szerelmeséhez elszökött tűle
-
Titkos szerelemről szerzett
-
Kiben örül, hogy megszabadult az szerelemtűl
-
(Dobó) Christina nevére
-
Ezt akkor szerzette, hogy az felesége idegenségét és hamisságát eszébe kezdte venni, kin elkeseredvén s jutván annak az szerelmesének igazsága eszébe, akit ok nélkül bolondul elhagyott volt feleségéért, úgy szereztte ezt
-
Ezt akkor szerzette, hogy az ő felesége idegensége miatt az régi szeretőjén kezdett szüvében megindulni
-
Kívánsága szerint cselekszik (Tudniillik egy igen szép kegyest ád) Okát jeleni annak is, miért árolta el feleségét
-
Ezt akkor szerzette, mikor feleségétűl elvált, kiben emlékezteti Cupidót arra, amit Vénus őáltala fogadott neki, ha feleségétűl békével elválik, kire megfelel Cupidó, Júliát mutatván s dicsérvén neki
-
Immár hogy Cupidó mutatására megsaldítja Juliát, az felé megyen
-
Hogy Júliára talála, így köszöne neki
-
Valahány török bejt, kit magyar nyelvre fordított
-
Cupidónak való könyörgés, okul elől hozván az salamandra példáját, azaz, hogy vagy leszen őhozzá jó valaha vagy sem, de mint az salamandra tűz kivül, ő sem élhet soha a Júlia szerelme nélkül
-
De Julia venante: A Júlia vdászatjáról, kit írva küldött volt Júliának
-
Inventio poetica: Azt írja meg, mint veszett öszve Julia Cupidóval
-
Altera inventio: Az fülemilének szól
-
Inventio poetica: Greus alloquitur Darvaknak szól
-
Dialógus, kiben azt beszéli egy barátjával a maga szerelméről
-
A Dobó Jakab éneke ellen szerzett nóta
-
Item inventio poetica Az ő szerelmének örök és maradandó voltáról
-
Hogy Júliának s nem a szerelemnek adta meg magát
-
Sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet ezt jobb részint németből fordította meg
-
Júliát hasonlítja a szerelemhez, mely hasonlatosságot a Júlia dicséretin kezd el
-
Hogy nyert el Julia a Cupido nyilát, iját s hol viseli, azt írja meg, könyörögvén az végben itt az Juliának
-
Kiben morog Cupidora, hogy csak ígérte s nem adja meg Juliát
-
Sibi canit et mussis Az hét planétákhoz hasonlítja Juliát
-
Egy útonjáró szerzette ének kiben panaszolkodik és kéredzkedik magába nyavolás a Juli kegyetlensége felől, mért Juliának nevezte volt az szeretőjét, noha más volt a neve
Mindezekre is versszerző találmányokra, kiket az könyörgése után ide írt, midőn Juliától sem izenetben sem levélben semmi választ nem vethetne, búsul magában és sápolódik azon, hogy menekedhessék meg Julia haszontalan szerelmétűl, Cupido tanácsot ad neki
-
Kiben csak azon könyörög, látván hogy semmi válasz nem vehet tűle, hogy ottan csak ne feledkezzék el róla
-
Frusra omnibus rationibus incendendae juliae tentatis ardentisima precatione eam in sui amorem alicere conatur variis ad persuadendum exemplis allatis
-
Videns Juliam nec oratione nec ratione in sui amorem inflammari posse, questibus miser coelum, terras et maria implet, pollicens indignabundus se nullum carman Juliae gratia deinceps cantatorum
-
Bécsi Zsizsannáról a Anna-máriáról szerzette
-
Sófi nevére
-
Amatorum carmen de virgine Margareta
-
Colloquium octo viatorum et deae echo vocatae
-
Animum ingratitudine amatae moerentem ipsemet solatur
-
Ime ez szüvembe lövé egyik nyilát
-
Kit csak azért mível
-
Kiben Júliához hasonlítja Celiát minden állapontjában Cupidóval is feddik, hogy holott hazájábúl is ő kergette ki, ott sincs nyugalma miatta
-
Ugyanakkor hogy megkedveli Celiát, ekképpen könyörög mingyárt neki, hogy kegyes szemeit reá vetvén, vegye be szerelmében s vidám jó kedvében
-
Kiben köszöni Cupidónak hozzá való kegyelmát, tudniilik hogy Celiát szerelmére felgerjesztette s keziben adta
-
Kiben az Celia feredésének módját írja meg, annak felette penig termetéről, magaviseletéről és szépségéről is szól
-
Kiben az Celia sterelméért való gyötrelméről szól hasomlítván az szerelmet hol malomhoz hol haranghoz
-
Kiáltok, csak bolyongok
-
Kiben a szeretőjétűlvaló elváltan kesereg, féltvén, és itt az lelkéhez is hasomlítja
Kiben az kesergő Celiáról ír
-
Kiben az maga ok nélkül való gyanuságában bánkódik
-
Vétettem ellened...
-
Kit egy citerás lengyel leányról szerzett
-
Az Cortigianáról, Hannuska Budowskionkáról szerzett latrikánus vers
-
Epigrammák
Katonaénekek
- In laudem verni temporis
- Ejusdem generis
- In laudem confiniorum Egy katonaének
- Valedicit patriae, amicis iisque omnibus que habuit carissima
Istenes énekek
- Egy lengyel ének
- Balasi Bálint nevére
- Mégis bővebb szóval kérleli Istennek haragját
- Deo vitae mortisque arbitro
- hymni tres sacrosanctam trinitatem
- Hymnus secundus
- Hymnus tertius
- Kiben bűne bocsánatáért könyörgett akkor, hogy házasodni szándékozott
- Háborúit, szíve fájdalmát számlálván, kéri Istent, hogy kétségbeneséstől oltalmazza
- Ex. liv.psal. deus per nomen tuum etc.
- Ebben Noé bárkájából elrepült galamb állapotjához hasonlítja állapotját, kéri Istent, hogy életének sűrű nagy veszéliben ontsa rá kedvét s áldásának bárkájában való befogadásával mentse meg az sok kísértettől fejét
- Szarándoknak vagy bújdósóknak való ének
- Psal. 27. Translatio ungarico carmine juxta buchanani paraphrasin
- Egy könyörgés, új
- Könyörög Istennek, hogy bujdosásában viselle kegyelmesen gondját s terjesze reá újobb áldását
- Ó én kegyelmes Istenem...
- Adj már csendességet
- Psalmus XLII.
- Psalmus CXLVIII.
- Psalmus L.
Töredékek
Szép magyar komédia